Catalan
Le catalan (nom local : català) est une langue
appartenant à la branche romane de la famille des langues indo-européennes. Il compte douze millions de
locuteurs en Catalogne, dans la Communauté autonome de Valence (valencien) et aux Îles Baléares, en Andorre
(où il est la seule langue officielle), dans le Roussillon (France), dans la Franja de Ponent (Aragon) et à Alghero (Sardaigne). Il est issu du latin
vulgaire des Pyrénées catalanes (v. 900). Bien que depuis le XVe
siècle il ait subi l'influence du castillan, comme en témoignent de nombreux
doublets (cercar/buscar, restar/quedar, vós/vostè, etc.), il est erroné de
présenter le catalan comme un dialecte de l'espagnol.
L'intercommunicabilité (orale et écrite) entre les diverses variantes du catalan est d'environ 95 % ; celle (orale et
écrite) avec l'occitan est également assez bonne. Outre l'occitan (voir phrase 1), le
catalan a des traits communs avec le français ou l'ancien français (phrases 2 et 3) et le castillan (phrase 4) :
- Em dol/Em fa pena que jo sigui el que diu en veu alta el que tots pensem : caldria anar a consultar el metge, això
no fa cap mal a ningú.
(occitan : me dòl èsser ieu que diga en alta votz lo que totes pensam : calria anar consultar lo metge, aquo fa cap
de mal a degun.)
(français : cela me peine de dire à haute voix ce que nous pensons tous : il faudrait aller consulter le médecin,
cela n'a jamais fait de mal à personne).
- L'art de traduir és molt difícil.
- Les forces de l'ordre són pacífiques.
- Han de comunicar de seguida la notícia/ la nova al director (espagnol : tienen que comunicar en seguida la
noticia al director ; français : ils doivent communiquer tout de suite la nouvelle au directeur).
Mots d'origine catalane : sardane (sardana), paella (paella « poêle »), abricot (albercoc) ─ lui-même emprunté à l'arabe, qui l'avait pris au grec, lequel l'avait emprunté
au latin ─, aubergine (albergínia) lui aussi emprunté à l'arabe, baraque
(barraca)...
Histoire
- IXe siècle : le catalan est une forme de roman (langue) issue du latin vulgaire, parlée dans la
Marche Hispanique
établie par l'empire
carolingien, dont fait partie également l'Andorre.
- 1229 : Jaume I (le « père » de la Catalogne) conquiert l'île de Mallorque sur les Musulmans Almohades. Le catalan, non encore différencié de l'occitan médiéval, remplace la langue arabe comme langue officielle.
- 1275 : Raymond Lulle
(Ramon Llull) (1235-1315) écrit le Livre du Gentil et des Trois Sages (Libre del gentil e los tres savis), dont
le sujet est la théologie des trois monothéismes. On considère qu'il s'agit là de l'acte de naissance du catalan comme idiome
reconnu et comme langue littéraire indépendante de l'occitan.
- Du XIIe siècle au XIVe siècle, influence de la littérature provençale et des troubadours.
- 1490 : publication à Valence du roman chevaleresque Tirant le Blanc (Tirant lo Blanc), écrit par Joanot
Martorell.
- XIXe siècle : après une éclipse du XVIe au XVIIIe siècle, on
assiste à une renaissance (Renaixença) des lettres catalanes, induite par le Romantisme, tant en poésie avec Jacint
Verdaguer (1845-1902) ou Joan Maragall (1860-1911), que théâtre avec Àngel Guimerà (1845-1924) et
roman avec Narcís Oller (1846-1930).
- 1912 : Pompeu Fabra (1868 - 1948), grammairien et lexicographe, publie sa grammaire qui unifie enfin
l'orthographe catalane (Gramàtica de la llengua catalana).
- 1967 : premier concert du chanteur catalan Lluis Llach (1948-), symbole de
résistance de la langue catalane contre le franquisme (chanson L'estaca).
- 1979 : avec l'autonomie de la Catalogne et des autres communautés autonomes de langue catalane, le catalan regagne son statut de langue
co-officielle, perdu depuis la fin de la IIe république espagnole (1931-1939).
- 1993 : premier discours en catalan à l'ONU, prononcé par Oscar Ribas Reig, lors de
l'entrée d'Andorre à l'ONU.
Écriture et orthographe
Le catalan utilise l'alphabet latin enrichi de digrammes, de signes diacritiques (accent aigu,
accent grave, point
médian dans le digramme l·l, cédille sous c, tréma) et de lettres diacritiques (u après g et q, i devant x et
g). Il existe de nombreuses diphtongues, représentées par des paires de voyelles.
L'alphabet est le suivant :
a (à), b, c (ç), d (dj), e (é è), f, g (gu, ig) h i (í ï), j k l (ll, l·l) m n (ny) o (ó ò) p q (qu) r (rr) s
(ss) t (tg, tj, tx) u (ú ü) v w x (ix) y, z
Les lettres entre parenthèses sont les variantes possibles (avec diacritiques, dans des digrammes...) qui ne comptent pas
comme lettres indépendantes. On classe les
voyelles portant un accent aigu après les simples et avant celles portant le grave puis le tréma. Quand des homonymes sont distingués par l'accentuation, l'accent final précède les autres places
(animà avant ànima).
Prononciation
Ne sont indiquées que les principales différences avec le français (sur la base du Catalan standard, proche de la variante
Barcelonaise):
- a et e, en position non accentuée, sont proches du « e » français : català
=keuteuLa, televisió=teuleubizio, camí (chemin) =keumi, cama (jambe) =kameu.
- o en position non accentuée se prononce ou : ofert (offert) =oufertt, només (seulement)
=nouméss, ferro (le fer) =ferrou.
- u prononcé toujours ou : vingut (venu) =binngoutt, bufar (souffler) =bouffa.
- h : toujours muet, même après un c dans certains noms propres : Bosch =bosk.
- l : plus vélaire qu'en français, proche du « dark l » anglais ou du l dur polonais ou
russe : català=keuteuLa.
- ll (l palatal ou mouillé) : llengua (langue) =lyenngoueu, palla (paille)=palyeu.
- tll : l palatal doublé : batlle (maire) =ballyeu.
- l·l (l géminé) : double l (pour le distinguer du l palatal): col·lega (collègue)=coul-lègueu,
intel·ligent =inntel-ligenn.
- m et n ne sont jamais nasaux : món (monde) =monn, rampa (rampe)
=rammpeu.
- ny (n palatal) : comme le gn français ou le ñ castillan : juny (juin), Catalunya (Catalogne),
Perpinyà (Perpignan).
- r : comme en castillan, roulé légèrement dans le corps d'un mot, plus fortement en tête du mot ou s'il
est doublé, généralement muet dans les terminaisons.
- v : se prononce b comme en castillan, parfois v dans certaines régions.
- ig : se prononce tch : puig (montagne) =poutch, mig (demi)=mitch, sauf
exception : càstig (châtiment) =kasstik.
- x : se prononce comme le ch français au commencement d'un mot : Xina (Chine), après une
consonne : marxa (marche) ou après un i ou une diphtongue : caixa (caisse) ; dans les autres cas il se prononce
comme en français (boxa, taxi, examen).
- ai, au, ei, eu, oi, ou
sont des diphtongues en catalan, ne pas confondre avec les « fausses diphtongues » du français : peu (pied) =pèou, rei (roi) =rèi, taula
(table) =taouleu, bou (bœuf) =bo'ou.
Specimen: le Notre Père
Pare nostre que esteu en el cel.
Sigui santificat el vostre nom,
vingui a nosaltres el vostre regne,
faci's la vostra voluntat,
així a la terra com es fa en el cel.
El nostre pa de cada dia,
doneu-nos senyor el dia d'avui,
i perdoneu les nostres culpes,
així com nosaltres perdonem als nostres deutors.
I no permeteu que caiguem a la temptació
ans deslliureu-nos de qualsevol mal.
Amén.
Voir aussi
Liens internes
Liens externes
Ressources linguistiques

