Page d'accueil encyclopedie-enligne.com en page d'accueil
Liste Articles: [0-A] [A-C] [C-F] [F-J] [J-M] [M-P] [P-S] [S-Z] | Liste Catégories | Une page au hasard | Pages liées

Discours indirect

Le discours indirect est une adaptation morphosyntaxique des paroles prononcées ou écrites par une tierce personne. C'est l'une des deux variétés de discours rapporté (l'autre étant le discours direct).

Dans le discours indirect, les guillemets ne doivent pas être employés.

Dans l'énoncé cité du discours indirect, les embrayeurs sont employés par rapport à la situation d'énonciation de l'énoncé citant (il n'y a plus qu'un énonciateur, le narrateur).

Ce type de discours rapporté est beaucoup moins objectif que le discours direct. En effet, les temps utilisés dans le discours indirect nous indiquent que celui qui rapporte le discours ne s'engage pas sur sa véracité. Cette distance évidente entre l'énoncé cité et le crédit tout relatif que le narrateur peut y accorder, permet de laisser passer toutes sortes de sous-entendus, de non-dits, de doutes, de suspicions, de scepticisme, de calomnies même, vis-à-vis du discours en question. Par exemple, en disant : « Il prétend qu'il cherche du travail… », je peux sous-entendre que je suis sûr qu'il n'en est rien, et qu'il passe ses journées au café, etc.

Il existe deux sortes de discours indirects, le discours indirect lié et le discours indirect libre. Les deux formes exigent une transposition des temps verbaux, des personnes, etc.


Sommaire

Discours indirect formel

Le discours indirect formel (ou discours indirect lié) est un type de discours indirect qui prend la forme d'un élément grammaticalement subordonné au discours du narrateur (plus précisément, une proposition subordonnée complétive). Faisant partie d'un récit, le temps de son verbe principal (le verbe introducteur) est généralement au passé. Par ailleurs, il s'agit obligatoirement d'un verbe transitif) :

Jean prétend qu'il est malade. Il a ajouté qu'il n'irait pas travailler aujourd'hui, et il a eu le culot de me demander d'appeler le médecin !
Discours indirect par lequel le narrateur sous-entend qu'il ne croit pas ce que dit Jean.
Le professeur se mit alors en colère. Il dit à son élève qu'il ne supportait plus sa paresse et qu'il finirait par ne plus s'occuper de lui si celui-ci trouvait sans arrêt des excuses pour ne pas faire ses devoirs

Discours indirect libre

Le discours indirect libre est un type de discours indirect, dont la particularité est de ne pas utiliser de verbe introducteur, autrement dit, la proposition subordonnée contenant l'énoncé cité, se retrouve privée de proposition principale : en conséquence, l'énoncé cité devient normalement proposition principale. C'est la transcription exacte des paroles prononcées ou écrites, mais avec les embrayeurs du discours citant. Dans le discours indirect libre, la voix du personnage et celle du narrateur s'enchevêtrent, de sorte qu'on ne sait jamais parfaitement si c'est le narrateur ou le personnage qui parle (on parle d'ailleurs à ce propos de superpositions de voix, ou encore, de polyphonie) :

Le professeur se mit alors en colère. Il ne supportait plus la paresse de son élève. Il finirait par ne plus s'en occuper si celui-ci trouvait sans arrêt des excuses pour ne pas faire ses devoirs
Il met bas son fagot, il songe à son malheur. / Quel plaisir a-t-il eu depuis qu'il est au monde ? (La Fontaine - La Mort et le Bûcheron)
Le deuxième vers est dans le discours indirect libre.
Dans discours indirect lié, on aurait pu avoir :
Il met bas son fagot, il songe à son malheur. / Il se demande quel plaisir il a eu depuis qu'il est au monde.
Dans le discours direct lié, on aurait pu avoir :
Il met bas son fagot, il songe à son malheur : / « Quel plaisir ai-je eu depuis que je suis au monde, se demande-t-il ? »
Dans le discours direct libre, on aurait pu avoir :
Il met bas son fagot, il songe à son malheur. / Quel plaisir ai-je eu depuis que je suis au monde ?


Transposition du discours direct en discours indirect

La transformation d'un type de discours dans un autre est appelée transposition. Elle peut naturellement se faire dans un sens ou bien dans l'autre, mais elle pose plus de difficultés lorsqu'on part du discours direct et que l'on va vers le discours indirect.

Cette transposition concerne les embrayeurs, c'est-à-dire, le temps des verbes, les personnes, ainsi que les autres marques de l'énonciation (temps et lieu), qui ne seront plus considérées du point de vue de l'énonciateur originel (discours direct), mais du point de vue du narrateur.

Dans certains cas (interjections, phrases nominales, phrase incomplète, phrase grammaticalement incorrecte…), cette transposition pose des difficultés et exige une adaptation supplémentaire, une interprétation de la part du narrateur, de manière à produire un énoncé conforme aux règles grammaticales :

Il a dit : « Hélas ! » / Il a dit : « Mon séjour dans les Cévennes ? Un paradis ! » / Il a dit : « Vraiment, tu crois que… » / Il a dit : « Si j'aurais su, j'aurais pas venu ! »
Il a poussé un soupir de découragement. / Il a dit que son séjour dans les Cévennes avait été un paradis. / Il a paru hésitant. / Il a dit que s'il avait su, il ne serait pas venu.

A part ces cas difficiles (mais fréquents dans l'énonciation orale), la transposition dans le discours indirect suit les règles suivantes.


Transposition du temps des verbes

Il me dit : « Je suis sûr que tu réussiras. » [Discours direct formel]
Il me dit qu'il est sûr que je réussirai." [Discours indirect formel]
Il m'a dit : « Je suis sûr que tu réussiras. » [Discours direct formel]
Il m'a dit qu'il était sûr que je réussirais." [Discours indirect formel]

Transposition des personnes

Les catégories portant les marques de la personne (c'est-à-dire, les embrayeurs suivants : verbe, pronom personnel, pronom et adjectif possessifs), le cas échéant, adaptent ces marques à la nouvelle situation d'énonciation :

Il m'a dit : « Nous prendrons le train, parce que la route est barrée. » [Discours direct formel]
Il m'a dit qu'ils prendraient le train, parce que la route était barrée. [Discours indirect formel]


Transposition du temps et du lieu

Les catégories portant les marques du temps et du lieu (déictiques), le cas échéant, adaptent également ces marques à la nouvelle situation d'énonciation. Ainsi, ici devient , maintenant devient alors, hier devient la veille, etc. :

Il m'a dit : « Nous partirons demain, parce qu'ici, il fait vraiment trop chaud. » [Discours direct formel]
Il m'a dit qu'ils partiraient le lendemain, parce que là-bas, il faisait vraiment trop chaud." [Discours indirect formel]


Sujets connexes





This site support the Wikimedia Foundation. This Article originally from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License Page HistoryOriginal ArticleWikipedia