| Liste Articles: [0-A] [A-C] [C-F] [F-J] [J-M] [M-P] [P-S] [S-Z] | Liste Catégories | Une page au hasard | Pages liées | ||||||
Le discours indirect est une adaptation morphosyntaxique des paroles prononcées ou écrites par une tierce personne. C'est l'une des deux variétés de discours rapporté (l'autre étant le discours direct).
Dans le discours indirect, les guillemets ne doivent pas être employés.
Dans l'énoncé cité du discours indirect, les embrayeurs sont employés par rapport à la situation d'énonciation de l'énoncé citant (il n'y a plus qu'un énonciateur, le narrateur).
Ce type de discours rapporté est beaucoup moins objectif que le discours direct. En effet, les temps utilisés dans le discours indirect nous indiquent que celui qui rapporte le discours ne s'engage pas sur sa véracité. Cette distance évidente entre l'énoncé cité et le crédit tout relatif que le narrateur peut y accorder, permet de laisser passer toutes sortes de sous-entendus, de non-dits, de doutes, de suspicions, de scepticisme, de calomnies même, vis-à-vis du discours en question. Par exemple, en disant : « Il prétend qu'il cherche du travail… », je peux sous-entendre que je suis sûr qu'il n'en est rien, et qu'il passe ses journées au café, etc.
Il existe deux sortes de discours indirects, le discours indirect lié et le discours indirect libre. Les deux formes exigent une transposition des temps verbaux, des personnes, etc.
| Sommaire |
Le discours indirect formel (ou discours indirect lié) est un type de discours indirect qui prend la forme d'un élément grammaticalement subordonné au discours du narrateur (plus précisément, une proposition subordonnée complétive). Faisant partie d'un récit, le temps de son verbe principal (le verbe introducteur) est généralement au passé. Par ailleurs, il s'agit obligatoirement d'un verbe transitif) :
Le discours indirect libre est un type de discours indirect, dont la particularité est de ne pas utiliser de verbe introducteur, autrement dit, la proposition subordonnée contenant l'énoncé cité, se retrouve privée de proposition principale : en conséquence, l'énoncé cité devient normalement proposition principale. C'est la transcription exacte des paroles prononcées ou écrites, mais avec les embrayeurs du discours citant. Dans le discours indirect libre, la voix du personnage et celle du narrateur s'enchevêtrent, de sorte qu'on ne sait jamais parfaitement si c'est le narrateur ou le personnage qui parle (on parle d'ailleurs à ce propos de superpositions de voix, ou encore, de polyphonie) :
La transformation d'un type de discours dans un autre est appelée transposition. Elle peut naturellement se faire dans un sens ou bien dans l'autre, mais elle pose plus de difficultés lorsqu'on part du discours direct et que l'on va vers le discours indirect.
Cette transposition concerne les embrayeurs, c'est-à-dire, le temps des verbes, les personnes, ainsi que les autres marques de l'énonciation (temps et lieu), qui ne seront plus considérées du point de vue de l'énonciateur originel (discours direct), mais du point de vue du narrateur.
Dans certains cas (interjections, phrases nominales, phrase incomplète, phrase grammaticalement incorrecte…), cette transposition pose des difficultés et exige une adaptation supplémentaire, une interprétation de la part du narrateur, de manière à produire un énoncé conforme aux règles grammaticales :
A part ces cas difficiles (mais fréquents dans l'énonciation orale), la transposition dans le discours indirect suit les règles suivantes.
Les catégories portant les marques de la personne (c'est-à-dire, les embrayeurs suivants : verbe, pronom personnel, pronom et adjectif possessifs), le cas échéant, adaptent ces marques à la nouvelle situation d'énonciation :
Les catégories portant les marques du temps et du lieu (déictiques), le cas échéant, adaptent également ces marques à la nouvelle situation d'énonciation. Ainsi, ici devient là, maintenant devient alors, hier devient la veille, etc. :


