| Liste Articles: [0-A] [A-C] [C-F] [F-J] [J-M] [M-P] [P-S] [S-Z] | Liste Catégories | Une page au hasard | Pages liées | ||||||
Des faux-amis sont des mots dans deux langues différentes qui ont une
grande similarité de forme mais dont les significations sont différentes.
Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des faux-amis partiels. Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) ».
Du point de vue étymologique, les raisons de l'existence de faux-amis sont plurielles :
Une langue A emprunte un mot à une langue B. Plus tard, le mot change de sens dans la langue B. Ou bien deux langues différentes utilisent un même terme issu d'une autre langue, mais chacun dans un sens différent. Un locuteur de la langue A risque de tomber dans le piège du faux-ami quand il apprendra la langue B et rencontrera le mot en question.
C'est le cas avec un mot comme actual (« réel ») en anglais, apparenté au français actuel.
Dans certains cas, les faux-amis ne sont que des homonymes qui n'ont aucun rapport. L'homonymie (ou parfois l'homophonie) n'est qu'une pure coïncidence. Par exemple, l'anglais or « ou », le russe он on « il » et l'allemand Rat « conseil », sont des homonymes et homophones fortuits de mots français sans aucun rapport.


