Mémoire de traduction
Définition
Une mémoire de traduction est une banque de
données contenant des segments de texte ainsi que l'équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de pouvoir
stocker des segments de phrase et de les réutiliser. On parle dans ce cas de traduction assistée par ordinateur
plutôt que de traduction automatique.
Avantages et inconvénients
- L'avantage est qu'il permet de gagner du temps dans des textes très répétitifs : le traducteur doit moins taper et moins
faire de recherche.
- Une mémoire de traduction ne se trouve pas rentable dans les textes littéraires, car ils contiennent peu de
répétitions dans le texte source et il faut éviter les répétitions dans les documents cibles.
- La plupart des mémoires de traduction sont payantes et développées pour Windows uniquement (Workbench).
- Certaines ne sont pas adaptées au travail de groupe. Les concepteurs de logiciels considèrent que les mémoires de traduction
ne doivent être utilisées que par une seule personne. Les systèmes permettant le travail en groupe sont généralement plus
coûteux. Trados Workbench, par exemple, propose les deux versions.
- Au niveau de la qualité de la traduction, les systèmes de mémoire de traduction, s'ils facilitent la cohérence d'ensemble,
peuvent causer des problèmes. Par exemple, les phrases étant séparées, le traducteur remarque moins les répétitions ou les
erreurs d'accord. Il est également plus difficile, voire impossible, de remanier un paragraphe pour l'adapter au style de la
langue cible.
- Du point de vue du traducteur indépendant, les systèmes de mémoire de traduction sont de plus en plus souvent exigés par les
agences, qui appliquent des tarifs dégressifs en fonction du pourcentage de correspondance entre le texte et la mémoire. Dans
certains cas, le client refuse de payer les correspondances à 100 %, alors que rien ne garantit au traducteur que ces segments
soient correctement traduits dans la mémoire.
Fonctionnement général
Le traducteur lance un programme lorsqu'il commence à travailler. Le programme coupe le texte source en segments. Lorsqu'un
segment source se trouve tel quel dans la banque de données ou lorsqu'un segment proche se trouve dans la banque de données (des
options permettent de configurer à quel point un segment est considéré suffisamment proche), le programme propose la traduction.
Le traducteur a alors la possibilité d'accepter la traduction ou de la refuser (le traducteur doit alors traduire lui-même).
Si le segment source ne se trouve pas dans la banque de données, le traducteur doit traduire lui-même, mais la banque de
données retient la traduction pour la fois suivante.
Divers
L'abréviation en anglais est TM (Translation Memory), ou TMM (Translation Memory Manager).
Liens internes
Liens externes OmegaT Un logiciel à
mémoire de traduction en GPL

