Page d'accueil encyclopedie-enligne.com en page d'accueil
Liste Articles: [0-A] [A-C] [C-F] [F-J] [J-M] [M-P] [P-S] [S-Z] | Liste Catégories | Une page au hasard | Pages liées

Normand


Le normand est une langue romane.

On parle des variétés de la langue normande:

La langue normande d’Aurigny a disparu pendant le XXe siècle.

On distingue le normand parlé au-dessus de la ligne Joret et au-dessous de cette isoglosse. Par exemple, le mot sac se traduit en pouque au nord et en pouche au sud. L'orthographe normalisée propose un signe qu afin de représenter les prononciations régionales /k/ et/tch/ - néanmoins les îles, étant au nord de la ligne Joret, ont gardé le tch orthographique: à comparer, le mot normand venu du canem (chien) en latin s'écrit quyin selon l'orthographe continentale et tchian selon l'orthographe insulaire.

Dans la Grand' tèrre, le normand est classé en tant que langue de France parmi les langues d'oïl.

Les langues insulaires sont reconnues officiellement par les gouvernements des îles, sans être langues officielles. L’enseignement facultatif du jèrriais (normand jersiais) se fait dans les écoles de Jersey, et le guernesiais est présent dans quelques écoles de Guernesey.

Les langues jersiaise et guernesiaise sont reconnues en tant que langues régionales des Îles britanniques dans le cadre du Conseil Britannique-Irlandais (avec l’irlandais, le gallois, l’écossais, le scots, le scots d’Ulster, le mannois, et le cornique).

Le normand continental est pour ainsi dire plus fort dans le Cotentin et dans le Pays de Caux qu’ailleurs sur le continent.

Il existe trois orthographes standardisées: continental, jersiais, guernesiais.

On retrouve des éléments de la langue normande dans la toponymie normande.

Littérature

Le Jersiais Wace est considéré comme fondateur de la littérature jersiaise au XIIe siècle.

On retrouve de la littérature satirique ou polémique publiée à Rouen aux XVIe et XVIIe siècles dans ce qu’on appelle le parler purin.

David Ferrand (1590? - 1660) a publié la Muse normande, collection d’écritures dans la langue du Pays de Caux.

Le coup d’œil purin est publié en 1773 à Rouen. Pierre Genty (1770 - 1821) représente le langage du Perche.

Le XIXe siècle a vu un nouvel élan dans la littérature régionale dans laquelle les auteurs insulaires, tels que George Métivier (Guernesiais, 1790-1881) et Robert Pipon Marett (Jersiais, 1820-1884), jouaient un rôle important.

Pendant son exil à Jersey et à Guernesey, Victor Hugo s’intéressait à la langue des pêcheurs insulaires et accueillait les auteurs normands des îles. À Jean Sullivan (1813-1899), auteur jersiais, Hugo a écrit en 1864 que le jersiais est une « précieuse langue locale » et dans son Archipel de la Manche, Hugo a écrit : « Quant au patois, c'est une vraie langue, point méprisable du tout. Ce patois est un idiome complet, très riche et très singulier. »

Et en prenant le mot normand pieuvre qu’il avait entendu lors de ses entretiens avec les Jersiais et Guernesiais pour s’en servir dans son roman Les Travailleurs de la Mer, Hugo avait popularisé ce régionalisme qui se glissera à la suite dans la langue française.

Parmi les grands noms de la littérature continentale on trouve:

En 1968, Aundré J. Desnouettes (André Dupont) a publié L'Épopée cotentine, monument épique de 4628 vers en normand.

Le roman Zabeth d'André Louis (1922-1999), paru en 1969, est le premier roman en normand.

Les revues Le Viquet (Manche) et Le Pucheux (Pays de Caux) publient régulièrement des productions littéraires en normand. Il y a aussi des émissions de radio.

Histoire

Les envahisseurs normands, en colonisant le territoire qui serait par conséquent connu comme la Normandie, avaient adopté le parler gallo-romain des habitants de l’époque, tout en dotant la langue, tout d’abord sans doute créolisée, de quelques mots norrois.

Certains proposent que le h aspiré (et ce fortement dans le Cotentin et surtout dans la Hague) est dû à l’influence germanique - mais par contre d’autres expliquent l’aspiration du h par l’influence de l’anglais à l’époque du royaume anglo-normand (ce qui n’est pas, en tout cas, exclu en Normandie insulaire).

Exemples de mots normands venus du norrois:


normand français norrois
bel cour ?
bète appât beita
gardîn jardin garðr
gradile groseille gaddr
graie préparer greiða
hague cenelle heggr
hardelle fille hóra
hèrnais charrette * hernest
hougue mont (petit) haugr
mauve mouette mávar
mielle dune mellr
mucre humide mygla
nez cap nes
pouque sac poki


La langue normande apportée en Angleterre à la suite de la conquête de l'Angleterre en 1066 a enrichi la langue anglaise de mots tels que:


anglais < normand = français
fashion faichon façon
causeway cauchie chaussée
catch cachi chasser
cater acater acheter
mug mogue, moque (grande) tasse
pocket pouquette poche
candle caundèle chandelle
fork fouorque fourche
chair tchair chaise


L’anglo-normand était pendant longtemps langue officielle de l’Angleterre.


liens externes



This site support the Wikimedia Foundation. This Article originally from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License Page HistoryOriginal ArticleWikipedia