Traductions de la Bible en français
L'article ne retient que les Bibles complètes. Traductions de la Bible en français
Avant l'imprimerie
- 1226 ~ 1250, traduction de Jean Le Bon de l'Université de Paris
-
- Inachevée et poursuivie au XIVe siècle par Jean de Sy et les Dominicains, Jehan Nicolas, Guillaume Vivien, et Jehan de Chambly.
-
- Traduction de Raoul de
Presles dédiée au roi Charles V
Après l'imprimerie
- 1476, le Nouveau Testament
-
- Imprimé par Barthélemy Buyer à Lyon, traduite à partir de la Vulgate
latine, probablement celui de Julien
Macho et Pierre Farget
- 1487, la Bible de Jean de Rely
-
- Imprimée pour la première fois à Paris et rééditée au moins dix fois dans les cinquante années qui suivirent. Il s'agit d'une
Bible historiée, comme il est écrit au folio 353, c'est dire qu'il ne s'agit pas d'une traduction littérale. Elle reprend et
améliore une histoire sainte en latin de Guiard des Moulins.
- 1528, Ancien Testament de Jacques Lefebvre d'Étaples.
-
- À partir de la Vulgate, imprimé à Anvers 1530, 1534, 1541. Révisée par Nicolas de Leuze (Anvers, 1548).
- 1535, Bible d'Olivétan: traduite à partir de l'Hébreu pour la Première
Alliance et du grec pour la Seconde.
-
- Il introduit le mot Éternel pour rendre le tétragramme. Pierre Robert, dit Olivétan, est un probable cousin de Jean Calvin, qui préface en latin l'ouvrage. La traduction est accompagnée de nombreuses notes d'érudition. La
première Alliance est d'une étonnante fidélité, le Nouveau Testament moins bon parce que trop hâtivement traduit pour être vite
mis à la disposition des églises persécutées.
- 1559, Bible en latin et français de Sebastian
Castellion : à partir de l'hébreu et du grec, condamnée par Calvin.
- 1550~1608, La Bible de Louvain :
elle révise la bible de Lefebvre d'Etaples suspecte d'hérésie.
- 1566, traduction de René Benoist : à partir de la Vulgate
(Paris).
-
- Suspecte de Calvinisme, elle soulève de nombreuses controverses.
- 1667, Nouveau Testament d'Antoine et Isaac Lemaître de Sacy: à partir
du grec.
-
- Imprimé à Amsterdam sous le nom d'un libraire de Mons.
- 1707, Sainte Bible David Martin.
- 1831, La Bible, Traduction Nouvelle par Samuel Cahen : bible juive, éditée
en bilingue hébreu/français.
- 1845, Sainte Bible (traduction nouvelle), E. de GENOUDE, Méquignon-Havard,
- 1847, Ancien Testament, H.-A. Perret-Gentil :
en 2 vol., d'après le texte hébreu
- 1851, Révision de la Sainte Bible de David Martin :
- 1859, La Sainte Bible de John Nelson Darby : à partir du grec et de l'hébreu. Traduction très littérale. J.N. Darby a
également traduit la Bible en anglais et en allemand.
- 1860, Ancien Testament de Lazare de Wogüe : avec la
collaboration de Ben Baruk de Crehange, ou B. Mosse d'Avignon.
- 1885, Ancien Testament de Darby : à partir de l'hébreu et sans prétention
scientifique.
- 1872, le Nouveau Testament de Jean-Hugues
Oltramare : qui présente la particularité de donner dans ses notes toutes variantes de l'édition grecque Nestlé-Alland
et de les soupeser.
- 1872, l'Ancien Testament par P. Giguet : traduction d'après la
Septante.
- 1874, L'Ancien Testament de Louis Segond : traduction protestante d'après le texte hébreu, d'une grande exactitude de
traduction.
- 1877, Le Nouveau Testament selon la Vulgate : Traduit en français avec
des notes par l'abbé J.B Glaire, P.,
Didot.
- 1880, Le Nouveau Testament et La Bible de Louis Segond : Seule Bible en français dont le texte soit actuellement dans le
domaine public, cette version - dans sa révision de 1910 - a été (et continue d'être) la plus largement utilisée par les
protestants francophones.
-
- En ligne sur
l'Association des Bibliophiles Universels
- 1886~1896, Bible Rationaliste par
Ledrain : d'après les textes Hebreu et
Grec, Paris.
- 1887, Les Saints Évangiles, traduction nouvelle : par Henri Laserre. Revêtue de
l'imprimatur.
- 1902, La Bible du Rabbinat de Zadoc Khan : avec de nombreux
collaborateurs. Editée en bilingue hébreu/français. Editions COLBO
-
- Lien externe sur Zadoc Khan
- 1904, la Bible du Chanoine Crampon : à partir
de l'hébreu et du grec avec consultation comparative de la Vulgate. Publication posthume en 1932. L'auteur introduit le mot
Jehovah pour rendre YHWH.
- 1910, version synodale de la Société Biblique Française (fondée en 1818): un travail collectif aboutissant à un travail
plus élégant qu'exact.
- 1918, La Bible du Centenaire: Sous la direction d'Alfred Lods et de Maurice Goguel, elle fête le
centenaire de la Société Biblique. C'est la première édition protestante avec introductions et note faisant le point sur les
travaux historiques et critiques de la science biblique de cette époque. Très chère et tirée à un petit nombre d'exemplaires
-
- Nouvelle Édition publiée sous le patronage de la Ligue Catholique de l'Évangile et la direction de S.E. M. le cardinal
Lienart, avec le concours de Henri Renard, doyen de la faculté de Théologie de Lille, A. Clamer, consultant de la Commission
Biblique, A. Coppens, professeur à l'Université de Louvain, A. Gelin, professeur aux Facultés Catholiques de Lyon, R. Leconte,
professeur aux facultés Catholiques de Lille, J. Starcky, professeur à l'Institut Catholique de Paris, Daniel-Rops, agrégé de
l'Université
- 1952, Bible des moines de Maredsous :
- 1956~1959, L'Ancien Testament d'E. Dhorme : édition de
la Pléïade : (NRF)
- 1961, Bible de Jérusalem : sous la direction de l'École Biblique et Archéologique de Jérusalem
- 1971, Nouveau Testament de J. Grosjean et M. Léturmy : édition de la
Pléïade : (NRF)
- 1987, La Bible en français courant de C. Dieterlé et alii :
problématique des Bibles en français courant
- 1967-1975, La TOB: Traduction œcuménique de la Bible dont les orthodoxes se retirent en [date]
- 1973, La Bible du chanoine Osty et J. Trinquet:
- 1987, La Bible d'André Chouraqui : qui
tâche de rendre le rythme et la saveur de l'hébreu en français.
- 1988, révision de la Bible de Jérusalem : éditions Le CERF par les
Dominicains de l'École biblique de Jérusalem.
- 2001, La Nouvelle Bible Segond : présentée dans une édition d'étude, il
s'agit d'une nouvelle révision - sous l'égide de l'Alliance Biblique Universelle - de la traduction de Louis Segond.
- 29 aout 2001, la Bible, nouvelle traduction des éditions Bayard :
Inspirée par une recommandation de Vatican II
-
- Le document conciliaire recommandait non seulement d'ouvrir largement l'accès de la Bible aux chrétiens, mais demandait
explicitement de faire des éditions bibliques à l'usage des non-chrétiens. (Michel Berder), la Bible Bayard a cependant demandé
l'imprimatur, malgré la
diversité des exégètes et
traducteurs qu'elle associe. Bible des intellectuels, Bible pour le temps présent, aucune surenchère, aucune
émission de radio, de télé, ne fut négligée pour animer la campagne de marketing. Nombreuses publicités rédactionnelles dont un
dossier dans le Nouvel
Observateur et un numéro spécial du Monde de la Bible (éditions Bayard).
- Lien externe pour voir cette recension concernant la Bible Bayard
- 2004, révision de la traduction œcuménique de la Bible (TOB) : nouveau Pentateuque.
Liens externes
Lectures Bibliques http://www.coeurdemarie.com/spirituel/alliance_nouvelle.htm
Voir aussi
Questions sur la Septante Bible hébraïque Manuscrits de la Bible Septante Stuttgartensis

